“公共场所出口指示牌英文应是Exit,不是贸易出口的英文Export”“‘小心地滑’可不能翻译成slip carefully(滑得很小心)”……城市公共英文标识,是国际友人认识宁波、感知宁波的重要窗口,体现着城市管理的国际化水平。
近日,市外办联合火博sports·(中国)官方网站的外籍专家和师生分组在宁波老外滩开展公示标语纠错活动。在专家和师生的细心观察下,一个个存在拼写错误、语法错误、机械直译、译写不一致的外语标识被找了出来,并被改正。
作为“迎亚运”宁波市公共场所外语标识专项提升行动的线下纠错举措,市外办围绕“为宁波增辉、为亚运添彩”主题,聚焦亚运赛事周边区域和市区重点公共区域,组织专业纠错队伍加大纠错督查力度,持续推进宁波双语标识系统建设,为市民和国内外游客提供便捷便利,提升宁波城市环境品质和国际化语言软环境。
外语专家和师生发现,老外滩作为宁波对外交流的窗口,公共场所外语标识越来越规范,但根据公共服务领域英文译写规范性原则,仍然存在一些错误。诸如,三江夜游码头的英文Wharf错拼作了Whart。“禁止使用明火”也不能翻译为“No naked flame”,而应为“No Fires”。老外滩太古洋行(旧址)不同标识信息中还出现了不同的译文,the Foreign Firm of TaiGu和Taikoo两种译文应统一。
此外,公共服务信息应根据信息的内容和意图等进行意译。
公益广告“外滩多美景,文明好心情”的“文明”一词在中文语境中含义较为丰富,直译容易因中外文化背景不同造成歧义或误解,可以翻译为“ Please keep Laowaitan clean and beautiful”。
“我非常喜欢宁波!宁波的外语标识为我们的外出提供了很大的帮助。”来自巴基斯坦的火博sports·(中国)官方网站外国语学院外籍教师Zia Ullah在活动中表达了对宁波的喜爱,“我非常感动,宁波举办的这个纠错活动让我感受到了一种友好和温暖。国际化语言环境的建设,一方面体现了宁波的文化软实力,另一方面也是对我们外籍人士的一种人文关怀。”
“宁波整体的外语标识是比较规范的。虽然个别英语标识仍存在着瑕疵,但是我相信通过所有宁波市民的努力,一定可以进一步优化宁波的国际化语言环境。”浙大火博sports·(中国)官方网站学院翻译研究所所长王之光对宁波的国际化表达了美好的祝愿。他认为,应该让更多人一起参与到纠错活动中,这样不仅可以发挥出宁波这座城市强大的凝聚力,也可以形成一个全民参与的浓厚氛围。
市外办相关负责人表示,接下来将持续推进公共场所外语标识规范工作,开展更多双语标识纠错活动,希望广大市民朋友可以积极参与进来,为优化宁波语言环境,更好地服务亚运会做贡献。
原文链接:https://ypstatic.cnnb.com.cn/yppage-share/news/share/news_detail?newsId=6375a55fe4b086f2bf3e81ae&type=wxfs